逍遥公子旅游网>>旅游交通资讯>>【广州公交车站】英文翻译将规范

【广州公交车站】英文翻译将规范

关键词:广州公交车站 来源:逍遥公子旅游网
【导读】交车站 译名统一半路站直接用拼音 不再加Station路名后加lu路名用阿拉伯数字,例如中山六路为Zhongshan 6 Lu广州公交车站英文翻译将标准——“海珠桥底站”将由Hai..

交车站 译名统一

半路站直接用拼音 不再加Station

路名后加lu

路名用阿拉伯数字,例如中山六路为Zhongshan 6 Lu

广州公交车站英文翻译将标准——“海珠桥底站”将由Haizhu Bridge改成Haizhu Qiaodi。这是记者昨日从广州市交委得到的讯息。昨日,市交委公布了全市458个公交站点的英文名字标准译法,要求公交公司和站场做好有关的中英文报站服务预备工作。

公交车语音报站服务用语英文分为“预告站”和“到站”用语两种。“预告站”标准英文用语译法为——

Be careful, the door is closing(车门马上关掉);Please walk inside(请尽可能往车厢当中走);Next stop is ××, please be ready to get off(下一站是××,请须要下车的旅客提前做好预备),等等。

“到站用语”标准英文用语译法为——please get off from the rear door;mindyourstep(警惕步伐)。

记者得知,在之前的英文翻译中,桥底站和桥脚站统一都用英文翻译,如今则改用汉语拼音加以辨别开来。例如,之前的海珠桥底站和海珠桥脚站都叫Haizhu Bridge,而现在则分别译为Haizhu Qiaodi和Haizhu Qiaojiao。

记者比较发觉,公交车站英文更名依照三大规则。

首先,“总站”统一翻译作BusTerminal,半路站则直接运用中文拼音,不再在之后面加后缀Station。例如,“百万葵园(十五涌)总站”就译为SunflowerGarden(Shiwuchong)BusTerminal,而“太和(谢家庄)站”就译为Taihe (Xiejiazhuang)。

之后,“××路”统一翻译作××Lu。例如:昌岗中路站就译作Changgang Zhonglu。

第三,地名直接用拼音,而之后面的内容则用英文表述。例如:星海音乐厅站就译为“XinghaiConcertHall”;对同一名字用不同数字加以差别的路段,如中山六路、中山七路和中山八路等,当中谈到的数字则直接用阿拉伯数字表述,而不再运用汉语拼音。例如,中山六路、中山七路和中山八路站就分别译作Zhongshan 6 Lu、Zhongshan 7 Lu 和Zhongshan 8 Lu。而在过去的翻译中,它们的英文名字分别叫Zhongshan Liu Lu、Zhongshan Qi Lu和Zhongshan Ba Lu。

猜您感兴趣的资讯: